eLearning Translation

eLearning Translation2018-08-01T12:24:23+00:00
Loading...

We know it’s critical to communicate with your staff effectively across international markets, eLearning should not be the exception to this rule. With a global network of 100+ native translators, we work closely with you to translate you existing eLearning material into the local language for your regional teams. We have years of experience delivering high quality rapid eLearning translation to some of the worlds biggest businesses.

Utilising a network of professional voice over artists and expert translators, we can translate your eLearning modules accurately and without losing the meaning to deliver the correct training for multiple foreign markets, no matter where your staff are based. We can provide Voiceovers, Subtitling & screen translation (or a combination of all), whichever is most appropriate for your content and audience.

We know that the standard of subtitling and translation online can vary greatly, and you may have had bad experiences in the past. Poor or un-proofed translation can deliver an inaccurate message for your audience and ruin the overall impact of the training. This is why we use experts in the field to make stringent checks on all our content. Our translators can quickly identify the wrong tone or grammatical mistakes that can alter your desired message unwittingly.

We want you to feel confident that your global teams are receiving the same high quality engaging eLearning that you designed in the original English version. We don’t want your course to include any distracting subtitle errors or unnatural expressions. This is why we take extra care to ensure your content is translated flawlessly in all languages, creating equal opportunity learning for all members of staff, no matter where they are based.

Great translation isn’t just down to using great translators (although that is certainly a key part of it). Much of the success or failure of a translation project is down to process and procedure, knowing what mistakes to look out for, anticipating the differences between languages and planning around them. It’s this focus on structure and process that has allowed us to manage large global translations projects across multiple timezones with ease.  Experience counts when it comes to eLearning translation.

Contact us today to learn more about how we use our years of experience to enable your staff receive the same high quality digital learning experience no matter where they are based or what language they speak.

More Engagement

More Engagement

It’s proven that staff engage significantly more with content in their local language. So give your training maximum impact and get it localised.

Above The Law

Above The Law

In some EU countries it is compulsory for staff to receive training in their local language. This is mandatory, so if you have staff in these countries you must comply.

Get Personal

Get Personal

Not only do you need to consider the textual translation of the material, but often certain scenarios or examples need to be localised as well.

On Message

On Message

Training is as much about Comms as it is about Learning (Hence our name!) so make sure your message isn’t lost through poor or unlocalised content.

Some of our clients